翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Good Christian Men Rejoice : ウィキペディア英語版
In dulci jubilo

''In dulci jubilo'' ("In sweet rejoicing") is a traditional Christmas carol. In its original setting, the carol is a macaronic text of German and Latin dating from the Middle Ages. Subsequent translations into English, such as J.M. Neale's arrangement "Good Christian Men, Rejoice" have increased its popularity, and Robert Pearsall's 1837 macaronic translation is a mainstay of the Christmas Nine Lessons and Carols repertoire. J.S. Bach's chorale prelude based on the tune (BWV 729) is also a traditional postlude for Christmas services.
==History and translations==
The original song text, a macaronic alternation of Medieval German and Latin, is thought to have been written by the German mystic Heinrich Seuse circa 1328.〔(【引用サイトリンク】title="In Dulci Jubilo" string quartet/quintet by trad. arr. Glynn Davies )〕 According to folklore, Seuse heard angels sing these words and joined them in a dance of worship.〔(【引用サイトリンク】title=In Dulci Jubilo – Notes on the Carol )〕 In his biography (or perhaps autobiography), it was written:
Now this same angel came up to the Servant (Suso) brightly, and said that God had sent him down to him, to bring him heavenly joys amid his sufferings; adding that he must cast off all his sorrows from his mind and bear them company, and that he must also dance with them in heavenly fashion. Then they drew the Servant by the hand into the dance, and the youth began a joyous song about the infant Jesus ...〔

The tune first appears in Codex 1305, a manuscript in Leipzig University Library dating from c.1400, although it has been suggested that the melody may have existed in Europe prior to this date.〔 In print, the tune was included in ''Geistliche Lieder'', a 1533 Lutheran hymnal by Joseph Klug. It also appears in Michael Vehe's ''Gesangbuch'' of 1537. In 1545, another verse was added, possibly by Martin Luther. This was included in Valentin Babst's ''Geistliche Lieder'', printed in Leipzig. The melody was also popular elsewhere in Europe, and appears in a Swedish/Latin version in the 1582 Finnish songbook ''Piae Cantiones'', a collection of sacred and secular medieval songs.〔
The tune appears in Michael Praetorius's ''Polyhymnia Caduceatrix & Panegyrica'' collection of 1619.
There have been a number of translations of the Latin/German poem into English. The most popular that keeps the macaronic structure is Robert Lucas de Pearsall's 1837 translation, which retains the Latin phrases and substitutes English for German. A 2008 survey by ''BBC Music Magazine'' found this to be the second most popular choral Christmas carol with British cathedral organists and choirmasters.
Alternatively, a looser translation produced in 1853 by John Mason Neale titles the work "Good Christian Men, Rejoice".〔(【引用サイトリンク】title=Good Christian Men, Rejoice )〕 This translation is often criticised. In 1921, H. J. Massé wrote that it was an example of "musical wrong doing ... involving the mutilation of the rhythm of that grand tune ''In dulci jubilo'' to the English words ''Good Christian Men Rejoice''. It is inconceivable that anyone of any real musical culture should have lent himself to this tinkering with a perfect tune for the sake of fitting it perforce to works of inferior merit."〔H. J. L. J. Massé, "Old Carols" in Music & Letters, Vol. 2, No. 1 (Jan., 1921), Oxford University Press, p.67.〕 He goes on to cite a more appropriate English translation from 1567 by John Wedderburn as a more "worthy effort".〔
Still another English translation, made in the 19th century by Arthur T. Russell and featured in several Lutheran hymnals, renders the work as "Now Sing We, Now Rejoice".〔http://www.hymnary.org/text/now_sing_we_now_rejoice〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「In dulci jubilo」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.